= ุชุญู ูู (download) "fyltr" = ูููุชุฑ (filter โ sometimes used for VPN/filtering apps) "shkn" = ุดูู (might be "shake" or part of a product name? Or could be "ุดฺฉู" โ Persian for "breaker," as in filter breaker) "Itop Vpn" = iTop VPN (a real VPN service) "ba lynk mstqym" = ุจุฑุงุจุท ู ุจุงุดุฑ (with direct link)
When you try to read it as Arabic sounds, it seems to say: Which translates to: "Download filter shake iTop VPN with a direct link" But that still sounds odd โ "filter shake" might be a mistransliteration. A better guess: danlwd fyltr shkn Itop Vpn ba lynk mstqym
It looks like the phrase is likely Arabic written in Latin (English) letters (sometimes called "Arabizi" or simply phonetic/improper transliteration). = ุชุญู ูู (download) "fyltr" = ูููุชุฑ (filter โ